Fantastyczne światy literackie: Które książki przenieśli na ekran?
Wiele książek, jakie wpadają w nasze ręce to książki przetłumaczone. Zawsze na jednej z pierwszych stron internetowych jest napisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, jaka przekłada słowo autora na słowo wymowne dla obcokrajowca, w naszym wypadku Polaka. Na szczęście mamy przeróżnych tłumaczy. Posiadamy tłumaczy, którzy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na stworzony przez nas ojczysty, z języka angielskiego na naszą przejrzystą polszczyznę. Można by tak wymieniać oraz wymieniać. To właśnie dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zapoznać się z literaturą całego świata oraz nie musimy wcale znać żadnego języka obcego. Ewidentnie znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to nieodzowność, niemniej jednak nie musimy czytać książek w innym języku – sprawdź ANCHOR. Wielokrotnie zdarza się tak, że autorzy używają przeróżnego rodzaju metafor, które mogą być uciążliwe do uchwycenia dla nas, nawet, jeżeli prawidłowo znamy język, dlatego dobrze jest zdołać czytać w stworzonym przez nas ojczystym języku, a wszystko to naturalnie dzięki tłumaczom. Mimo to rzadko, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Warto następnym razem spojrzeć na nazwisko tłumacza.
1. Kontynuuj
2. Przeglądaj
Historia komiksów: Powstanie i ewolucja superbohaterów.